«اینک ستیز یوز و کبوتر» لورکای شاملو

ترجمه‌های آزاد احمد شاملو از شعر جهان را شاید بتوان بازآفرینی و بومی‌سازی‌ی شعر به‌جای ترجمه‌ی تحت‌اللفظی شمرد. حضور پررنگ و گل‌درشت شاملوی شاعر آن‌گونه است که شماری از منتقدان این نوع از ترجمه را به سایه راندن اثر اصلی می‌خوانند. این بحث مجالی دیگر می‌طلبد!

دوست شاعرم شمس لنگرودی تعریف می‌کرد. در دیداری که با یکی از زبان‌شناس‌های اسپانیایی که فارسی‌اش درجه یک و تسلط‌‌اش بر فارسی شگفت‌انگیز بود و برای تحقیق در مورد قصیده‌سرایان نامی‌ی ایران داشته از او پرسیده شما شاملوی ما را خوانده‌اید؟ که پاسخ مثبت بوده. پرسش دیگر آن‌که ترجمه‌ی شاملو از لورکا را نیز خوانده؟ که پاسخ باز هم مثبت بوده.

شمس نظر محقق اسپانیایی در این مورد جویا می‌شود. پاسخ زبان‌شناس اسپانیایی یک جمله بیش نبوده: ل شما به‌غایت زیباتر از لورکای اسپانیایی است!

و البته اگر این حکایت بر دکتر‌آکادمیکرها دانسته آید

لب گزیده و تب‌خال بزنند